top of page

Concert de Sant Esteve

El concert d'enguany ofereix una combinació equilibrada entre la profunditat espiritual de la música de Mendelssohn i la calidesa de les melodies nadalenques populars, en el que vol ser un espai de trobada, emoció i celebració compartida.Nota al programa

Intèrprets

file.jpg

Coral Mixta d'Igualada

Miquel Villalba.jpg

Miquel Villalba Castells, piano

Francesc.JPG

Francesc Minguella, director

Programa

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

Verleih uns Frieden

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

Paulus (op. 36)

3. Allein Gott in der Höh’ sei Ehr
9. Und sie steinigten ihn
11. Siehe! wir preisen selig, die erduldet haben
16. Wachet auf! ruft uns die Stimme
35. Seid uns gnädig, hohe Götter

Nadales

Hator, hator 

Trad. basca - Harm. Jesús Guridi (1886-1961)

Sant Josep i la Mare de Déu

Trad. catalana - Harm. Pere Jordà (1897-1976)

Nit de vetlla

Trad. catalana - Harm. Ernest Cervera (1892-1972)

Set nadalenques populars

Harm. Manuel Oltra (1922-2015)
1. Ha nascut el Déu Infant (Trad. francesa)
2. No-ni-no (Trad. de Mallorca)
3. Dorm, Jesús, en pau (Trad. de Bèlgica)
4. Aclarida Nit de Nadal (Trad. de Sicília, Italia)
5. Non, non (Trad. de Salzburg, Àustria)
6. Dormiu, bon Jesuset (Trad. alemana)
7. Som al dia de Nadal (Trad. de Bretanya)

Traduccions

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

Text de Martí Luter 

Verleih uns frieden

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

3. Allein Gott in der Höh’ sei Ehr

Allein Gott in der Höh' sei Ehr und Dank für seine Gnade; darum, daß nun und nimmermehr uns rühren kann kein Schade. Ganz unermess'n ist seine Macht, nur das geschieht, was er bedacht. Wohl uns, wohl uns des Herren!

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

9. Und sie steinigten ihn

Dir, Herr, dir will ich mich ergeben, dir, dessen Eigentum ich bin. Du nur allein, du bist mein Leben, und Sterben wird mir dann Gewinn. Ich lebe dir, ich sterbe dir: Sei du nur mein, so g'nügt es mir.

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

11. Siehe! wir preisen selig, die erduldet haben

Siehe! Wir preisen selig, die erduldet haben. Denn ob der Leib gleich stirbt, doch wird die Seele leben.

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

16. Wachet auf! ruft uns die Stimme

Wachet auf! ruft uns die Stimme der Wächter, sehr hoch auf der Zinne, Wach auf, du Stadt Jerusalem! Wacht auf! Der Bräut'gam kommt. Steht auf! Die Lampen nehmt! Halleluja! Macht euch bereit zur Ewigkeit! Ihr müsset ihm entgegengehn!

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

35. Seid uns gnädig, hohe Götter

Seid uns gnädig, hohe Götter! Seht herab auf unser Opfer!

 

Trad. basca - Harm. J. Guridi

Hator, hator

Hator, hator, mutil, etxera,
gaztainak ximelak jatera,
gabon gaua, ospatutzeko,
aitaren ta amaren ondoan.
Ikusiko dok aita barrezka,
ama ere poz atseginez.

Eragiok mutil,
aurreko danbolin horri,
gaztainak erre artean,
gaztainak erre artean,
txipli, txapla, pun!
Gabon gaua pozik igaro daigun.

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

Text de Martí Luter 

Dona'ns la pau

Dona’ns la pau clementment,
Senyor, en els nostres temps.
Perquè no hi ha ningú més
que pugui lluitar per nosaltres,
excepte tu sol, Déu nostre.

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

3. Només Déu sigui lloat a les altures

Només Déu sigui lloat a les altures i donem gràcies per la seva misericòrdia;

mai més serem confosos.

Infinit és el seu poder, l'únic que resplendirà.

Alegrem-nos en el Senyor!

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

9. I el van apedregar

A tu, Senyor, a tu em lliuraré, a qui pertanyo. La meva vida és només per a tu, i quan jo mori, llavors guanyaré. Per tu visc, per tu moro: si tu ets en mi, jo estic satisfet.

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

11. Mireu! Benaurat el pacient

Mireu!

Benaurat el pacífic.

Encara que el seu cos mori, ell viurà.

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

16. Desperta! Així criden els sentinelles

Desperta't! Així criden els sentinelles des de les altes muralles.

Desperta't, oh ciutat de Jerusalem! Desperta't, l'espòs s'acosta!

Aixeca't! Pren les llànties!

Al·leluia! Prepara't per a l'eternitat!

Heu d'anar a trobar-lo!

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

35. Tingueu pietat de nosaltres, il·lustres deus!

Tingueu pietat de nosaltres, il·lustres deus! Mireu, us portem la nostra ofrena!

Trad. basca - Harm. J. Guridi

Vine, vine

Vine, vine a casa, noi,

a menjar castanyes torrades
per celebrar la Nit de Nadal
amb el pare i la mare.
Veuràs el pare rient
i la mare amb alegria.

Mou, mou, noi
aquest tambor de torrar
mentre les castanyes es torren,
mentre les castanyes es torren,
txipli, txapla, pun!
Passem feliços la Nit de Nadal.

CORAL MIXTA D'IGUALADA

logo-la-mixta_BLANC.png
bottom of page