Concert de Sant Esteve
El concert d'enguany ofereix una combinació equilibrada entre la profunditat espiritual de la música de Mendelssohn i la calidesa de les melodies nadalenques populars, en el que vol ser un espai de trobada, emoció i celebració compartida. Nota al programa
Programa
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Verleih uns Frieden
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Paulus (op. 36)
3. Allein Gott in der Höh’ sei Ehr
9. Und sie steinigten ihn
11. Siehe! wir preisen selig, die erduldet haben
16. Wachet auf! ruft uns die Stimme
35. Seid uns gnädig, hohe Götter
Nadales
Hator, hator
Trad. basca - Harm. Jesús Guridi (1886-1961)
Sant Josep i la Mare de Déu
Trad. catalana - Harm. Pere Jordà (1897-1976)
Nit de vetlla
Trad. catalana - Harm. Ernest Cervera (1892-1972)
Set nadalenques populars
Harm. Manuel Oltra (1922-2015)
1. Ha nascut el Déu Infant (Trad. francesa)
2. No-ni-no (Trad. de Mallorca)
3. Dorm, Jesús, en pau (Trad. de Bèlgica)
4. Aclarida Nit de Nadal (Trad. de Sicília, Italia)
5. Non, non (Trad. de Salzburg, Àustria)
6. Dormiu, bon Jesuset (Trad. alemana)
7. Som al dia de Nadal (Trad. de Bretanya)
Traduccions
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Text de Martí Luter
Verleih uns frieden
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
3. Allein Gott in der Höh’ sei Ehr
Allein Gott in der Höh' sei Ehr und Dank für seine Gnade; darum, daß nun und nimmermehr uns rühren kann kein Schade. Ganz unermess'n ist seine Macht, nur das geschieht, was er bedacht. Wohl uns, wohl uns des Herren!
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
9. Und sie steinigten ihn
Dir, Herr, dir will ich mich ergeben, dir, dessen Eigentum ich bin. Du nur allein, du bist mein Leben, und Sterben wird mir dann Gewinn. Ich lebe dir, ich sterbe dir: Sei du nur mein, so g'nügt es mir.
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
11. Siehe! wir preisen selig, die erduldet haben
Siehe! Wir preisen selig, die erduldet haben. Denn ob der Leib gleich stirbt, doch wird die Seele leben.
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
16. Wachet auf! ruft uns die Stimme
Wachet auf! ruft uns die Stimme der Wächter, sehr hoch auf der Zinne, Wach auf, du Stadt Jerusalem! Wacht auf! Der Bräut'gam kommt. Steht auf! Die Lampen nehmt! Halleluja! Macht euch bereit zur Ewigkeit! Ihr müsset ihm entgegengehn!
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
35. Seid uns gnädig, hohe Götter
Seid uns gnädig, hohe Götter! Seht herab auf unser Opfer!
Trad. basca - Harm. J. Guridi
Hator, hator
Hator, hator, mutil, etxera,
gaztainak ximelak jatera,
gabon gaua, ospatutzeko,
aitaren ta amaren ondoan.
Ikusiko dok aita barrezka,
ama ere poz atseginez.
Eragiok mutil,
aurreko danbolin horri,
gaztainak erre artean,
gaztainak erre artean,
txipli, txapla, pun!
Gabon gaua pozik igaro daigun.
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Text de Martí Luter
Dona'ns la pau
Dona’ns la pau clementment,
Senyor, en els nostres temps.
Perquè no hi ha ningú més
que pugui lluitar per nosaltres,
excepte tu sol, Déu nostre.
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
3. Només Déu sigui lloat a les altures
Només Déu sigui lloat a les altures i donem gràcies per la seva misericòrdia;
mai més serem confosos.
Infinit és el seu poder, l'únic que resplendirà.
Alegrem-nos en el Senyor!
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
9. I el van apedregar
A tu, Senyor, a tu em lliuraré, a qui pertanyo. La meva vida és només per a tu, i quan jo mori, llavors guanyaré. Per tu visc, per tu moro: si tu ets en mi, jo estic satisfet.
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
11. Mireu! Benaurat el pacient
Mireu!
Benaurat el pacífic.
Encara que el seu cos mori, ell viurà.
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
16. Desperta! Així criden els sentinelles
Desperta't! Així criden els sentinelles des de les altes muralles.
Desperta't, oh ciutat de Jerusalem! Desperta't, l'espòs s'acosta!
Aixeca't! Pren les llànties!
Al·leluia! Prepara't per a l'eternitat!
Heu d'anar a trobar-lo!
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
35. Tingueu pietat de nosaltres, il·lustres deus!
Tingueu pietat de nosaltres, il·lustres deus! Mireu, us portem la nostra ofrena!
Trad. basca - Harm. J. Guridi
Vine, vine
Vine, vine a casa, noi,
a menjar castanyes torrades
per celebrar la Nit de Nadal
amb el pare i la mare.
Veuràs el pare rient
i la mare amb alegria.
Mou, mou, noi
aquest tambor de torrar
mentre les castanyes es torren,
mentre les castanyes es torren,
txipli, txapla, pun!
Passem feliços la Nit de Nadal.






