top of page

Text i traducció

I.
Pater, dimitte illis,
non enim sciunt quid faciunt

Vater, vergib ihnen,

den sie wissen nicht, was sie tun.

 

Vater im Himmel!

o sieh hernieder vom ewigen Thron! 

Vater der Liebe! 

dein Eingeborner, er fleht für Sünder, 

für deine Kinder; erhöre den Sohn! 

Ach, wir sind tief gefallen,  

wir sündigten schwer; 

doch allen zum Heil 

Floss deines Sohnes Blut. 

Das Blut des Lamms schreit nicht um Rach;

es tilgt die Sünden.

O Vater der Liebe! 

lass Gnade finden, erhöre den Sohn. 

I.
Pater, dimitte illis,
non enim sciunt quid faciunt

Pare, perdona’ls, 

que no saben el que fan.

 

Pare del cel,

oh, mira des del teu tron ​​etern!

Pare d’amor,

el teu únic Fill prega pels pecadors,

pels teus fills; escolta el Fill.

Oh, hem caigut profundament,

hem pecat greument;

i per la nostra salvació

la sang del teu Fill ha vessat.

La sang de l'Anyell no clama venjança;

esborra els pecats.

Oh Pare d’Amor!

Concedeix-nos la teva misericòrdia, escolta el Fill.

II.
Amen dico tibi: 
hodie mecum eris in paradiso 

Fürwahr, ich sag es dir: 

heute wirst du bei mir im Paradiese sein.

 

Ganz Erbarmen, Gnad’ und Liebe, 

bist du Mittler, Gotteslamm! 

Kaum ruft jener reuig auf zu dir: 

“wenn du kommest in dein Reich, 

ach, so denke mein”. 

So versprichst du ihm voll Milde: 

“heut’ wirst du bei mir im Paradiese sein”.

Herr und Gott! blick auf uns! 

sieh an deines Kreuzes Fusse 

unsre wahre Reu’ und Busse! 

Gib uns auch zur letzten Stunde 

jenen Trost aus deinem Munde: 

“heut wirst du bei mir im Paradiese sein”. 

II.
Amen dico tibi: 
hodie mecum eris in paradiso 

En veritat t’ho dic: 

avui seràs amb mi al paradís.

 

De tota misericòrdia, gràcia i amor,

tu n’ets el Mediador, Anyell de Déu.

Aquest lladre penedit et suplica:

“Quan entris al teu regne,

recorda’t de mi”.

Tu li vas prometre solemnement:

“Avui seràs amb mi al paradís”.

Senyor i Déu, mira’ns.

Mira als peus de la teva creu

el nostre veritable penediment i expiació.

Dona’ns també en l’hora final

aquest consol dels teus llavis:

“Avui seràs amb mi al paradís”.

III.
Mulier, ecce filius tuus, 
et tu, ecce mater tua! 

Frau, hier siehe deinen Sohn, 

und du, siehe deine Mutter.

 

Mutter Jesu, die du trostlos, 

weinend, seufzend bei dem Kreuze standst. 

Und die Qualen seines Leidens 

in der Stund’ des bittern Scheidens 

siebenfach in dir empfandst! 

Kaum mehr fähig, dich zu fassen, 

und doch standhaft und gelassen, 

und genimmst als Sohn den treuen Jünger 

und mit ihm auch uns als Kinder an! 

Mutter Jesu, o du Zuflucht aller Sünder! 

hör das Flehen deiner Kinder! 

steh uns bei im letzten Streit, 

Mutter voll der Zärtlichkeit! 

o steh uns allen bei. 

Wenn wir mit dem Tode ringen, 

und aus dem beklemmten Herzen 

unsre Seufser zu dir dringen, 

lass uns, Mutter, da nicht unterliegen, 

hilf uns dann den Feind besiegen, 

und steh uns bei im letzten Streit, 

o da zeige dich als Mutter, 

empfiehl uns deinem Sohn! 

III.
Mulier, ecce filius tuus, 
et tu, ecce mater tua! 

Dona, aquí teniu el vostre fill,

i tu, vet aquí la teva mare.

 

Mare de Jesús, tu que estàs desolada,

plorant, sospirant, dempeus a la creu,

i els turments del seu patiment

a l'hora de l'amarga partida

vas sentir set vegades en tu,

amb prou feines pots contenir-te més,

i tanmateix ferma i serena,

prens per fill el deixeble fidel

i amb ell també a nosaltres com a fills.

Mare de Jesús, oh refugi de tots els pecadors,

escolta les súpliques dels teus fills!

Acompanya'ns en la batalla final,

Mare plena de tendresa.

Oh, feu-nos costat a tots!

Quan lluitem amb la mort,

i des dels nostres cors oprimits,

els nostres sospirs arribin a tu,

no permetis que defallim, Mare,

ajuda’ns a derrotar l'enemic,

i queda’t amb nosaltres en la batalla final.

Oh, mostra't com una Mare,

i encomana'ns al teu Fill!

IV.
Eli, Eli, lama asabthani! 

Mein Gott! Mein Gott! 

Warum hast du mich verlassen? 

 

Warum hast du mich verlassen? 

Wer sieht hier der Gottheit Spur? 

Wer kann fassen dies Geheimnis, 

o Gott der Kraft und Macht? 

O Gott der Kraft und Stärke! 

wir sind deiner Hände Werke, 

und deine Lieb’, o Herr, hat uns erlöst. 

O Herr, wir danken 

dir von Herzen. 

Unserwegen littst du Schmerzen,  

Spott, Verlassung, Angst und Pein. 

Herr! wer sollte dich nicht lieben, 

dich mit Sünden noch betrüben? 

Wer kann deine Huld verkennen? 

nein, nichts soll uns von dir trennen, 

allhier und dort in Ewigkeit.  

IV.
Eli, Eli, lama asabthani! 

Déu meu, Déu meu,

per què m'has abandonat?

 

Per què m'has abandonat?

Qui pot veure el rastre de la divinitat aquí?

Qui pot comprendre aquest secret,

oh, Déu de la força i el poder?

Oh, Déu del poder i de la força!

Som obra de les teves mans,

i el teu amor, Senyor, ens ha redimit.

Senyor, et donem gràcies

des del fons dels nostres cors.

Per nosaltres has patit dolor,

ridícul, abandonament, por i sofriment.

Senyor, qui no t'hauria d'estimar,

qui pecaria per a trair-te?

Qui pot no reconèixer la teva bondat?

No, res no ens separarà de Tu,

ni ara ni en la eternitat.

V.
Jesus rufet: 
Ach, mich dürstet! 

 

Hemmt nun die Rache, stillt eure Wut! 

Menschen, lasset Mitleid euch erweichen, 

ruft Erbarmung in das Herz! 

Jesus rufet: ach, mich dürstet! 

Ihm reicht man Wein, den man mit Galle mischet. 

So labt man ihn. 

Kann Grausamkeit noch weiter geh’n? 

Nun kann er nicht mehr fassen den Schmerz, 

der Wohltun war. 

V.
Jesus rufet: Ach, mich dürstet! 

Jesús crida: Tinc set!

 

Ara, frena la teva venjança, calma la teva ira.

Homes, deixeu que la compassió us mogui,

que la misericòrdia ompli el vostre cor.

Jesús crida: oh, tinc set!

Se li dóna vi barrejat amb fel.

Així van mitigar la seva set.

La crueltat pot ser més greu, encara?

Ara ja no pot suportar per més temps el dolor,

Ell, que era bo.

VI.
Consummatum est

Es ist vollbracht! 

Es ist vollbracht! 

An das Opferholz geheftet, 

hanget Jesus in der Nacht; 

und dann ruft er laut: es ist vollbracht. 

Was uns jenes Holz geschadet, 

wird durch dieses gut gemacht. 

Weh euch Bösen, 

weh euch Blinden, 

weh euch allen, die Sünden 

immer häuft auf Sünden! 

Menschen, denket nach! 

Werdet ihr Erbarmung finden, wenn er kommt 

in seiner Herrlichkeit und seiner Macht? 

Rett’ uns, Mittler, vom Verderben. 

Höre, Gottmensch, unser Schreien! 

Lass dein Leiden und dein Sterben 

nicht an uns verloren sein! 

Lass uns einst den Himmel erben, 

und mit dir uns ewig freuen! 

VI.
Consummatum est

Tot s'ha complert

 

Tot s’ha complert!

Clavat a la fusta del sacrifici,

Jesús penja en la nit;

i llavors crida en veu alta: tot s'ha complert.

Tant mal ens ha fet aquella fusta,

com bé ens farà.

Ai de vosaltres, malvats!

Ai de vosaltres, cecs!

Ai d’aquells que acumulen

pecats sobre pecats!

Homes, mediteu!

Trobareu misericòrdia quan Ell vingui

en tota la seva glòria i el seu poder?

Salva'ns, Mediador, de la destrucció.

Escolta, oh Déu-home, el nostre crit.

Fes que el teu patiment i la teva mort

no es perdin en nosaltres.

Fes que un dia heretem el cel

i ens alegrem amb tu per sempre.

VII.
Pater, in manus tuas 
commendo spiritum meum 

In deine Händ’, o Herr,

empfehl’ ich meinen Geist. 

In deine Händ’, o Herr, empfehl’ ich meinen Geist. 

Nun steigt sein Leiden höher nicht, 

nun triumphiert er laut und spricht: 

nimm, Vater, meine Seele, 

dir empfehl’ ich meinen Geist. 

Und dann neigt er sein Haupt, und stirbt. 

Vom ewigen Verderben 

hat uns sein Blut errettet.

Aus Liebe für uns Menschen 

starb er den Tod der Sünder. 

Du gabst uns neues Leben, 

was können wir dir geben? 

Zu deinen Füssen liegen wir, 

o Jesu, tief gerührt, 

nimm unser Herz als Opfer an. 

In deine Händ’, o Herr, empfehl’ ich meinen Geist. 

VII.
Pater, in manus tuas 
commendo spiritum meum

A les teves mans, Senyor,

confio el meu esperit.

 

A les teves mans, Senyor, confio el meu esperit.

Ara el seu sofriment no pot ser major,

ara Ell triomfa i en veu alta diu:

pren, Pare, la meva ànima,

a Tu confio el meu esperit.

I aleshores inclina el seu cap i mor.

De la condemna eterna

la seva sang ens ha salvat,

per amor a la humanitat.

Va morir la mort dels pecadors.

Ens vas donar una nova vida,

què podem nosaltres donar-te?

Estem als teus peus,

oh Jesús, profundament commoguts.

Accepta els nostres cors com un sacrifici.

A les teves mans, Senyor, confio el meu esperit.

DAS ERDBEBEN

(Presto e con tutta la forza)

 

Er ist nicht mehr. 

Der Erde Tiefen schallen: 

er ist nicht mehr. 

Erzittre, Golgotha! er starb auf deinen Höhen. 

O Sonne, fleuch, und leuchte diesem Tage nicht; 

zerreisse, Land, 

worauf die Mörder stehen; 

ihr Gräber tut euch auf, 

ihr Väter steigt an’s Licht; 

das Erdreich, das euch deckt, 

ist ganz mit Blut befleckt.

El terratrèmol

(Presto i amb tota la força)

 

Ell ja no hi és.

Les profunditats de la Terra ressonen:

ell ja no hi és.

Tremola, Gòlgota! Ell va morir al teu cim.

Oh Sol, maleeix i no brillis aquest dia!

Trenca’t, país

en el què es troben els assassins!

Obriu-vos, tombes,

perquè els nostres pares ressucitin!

La Terra que et cobreix

és completament tacada de sang.

bottom of page